酒泉谫背企业管理有限公司

  • 用戶名
  • 密碼
  • 產品
供應
求購
公司
資訊
展會
評論訪談專題話題印搜動態
國內國際環保視頻產品導購
活動展會設備印品世界
行業動態企業動態營銷電子商務政策法規統計商機
印前印中印后包裝器材耗材油墨
膠印數碼標簽CTP紙箱創意絲印柔印其他
展會專題企業專題資訊專題技術專題
文化人物社會
展會預告會議預告展會資訊國內展會國際展會推薦展會
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
您當前位置: CPP114首頁> 新聞頻道> 國內> 正文

兩岸將在三年內聯合編纂《中華大辭典》

2009-12-07 10:47 來源:北京日報 責編:樂軒

摘要:
比如“老三屆”、“知青”這些詞,臺灣人就很難懂,而臺灣人形容某人很囂張的“臭屁”,在大陸又不常見。再比如“愛人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”。大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”,大陸說的“武術”,在臺灣叫作“國術”,大陸公司的供銷員或業務員,在臺灣被稱為“跑街”,而大陸的“學生會”臺灣叫“班聯會”,大陸的“電磁灶”臺灣叫“電子鍋”,大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。

  【CPP114】訊:在大陸“火車頭”被稱為“機車”,而在臺灣“機車”指的卻是“摩托車”;美國前國務卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來的障礙,未來三年內,兩岸語言文字專家將聯合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列兩岸詞語,并統一地名、人名譯法。

  兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺灣沒有。臺灣的流行詞匯在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個詞在大陸和臺灣可能意思完全不同。

  比如“老三屆”、“知青”這些詞,臺灣人就很難懂,而臺灣人形容某人很囂張的“臭屁”,在大陸又不常見。再比如“愛人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”。大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”,大陸說的“武術”,在臺灣叫作“國術”,大陸公司的供銷員或業務員,在臺灣被稱為“跑街”,而大陸的“學生會”臺灣叫“班聯會”,大陸的“電磁灶”臺灣叫“電子鍋”,大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。

  此外,一些地名和人名的翻譯方法兩岸也各不相同,比如“奔馳”在臺灣就譯成“賓士”。

  這些差異有時會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。教育部語言文字應用司司長王登峰昨日透露,為消除交流障礙,兩岸的辭書編輯、語言文字應用方面專家正在聯合編纂《中國大辭典》,為出現交流障礙時提供可查閱的辭書。

       【點擊查看更多精彩內容】

        相關新聞:

  
兩岸故宮高仿真書畫聯展在福州舉行
  
兩岸印刷業合作再譜新篇
  
兩岸三地首度聯袂辦印刷業展會 單設臺灣精品館

分享到: 下一篇:中國手機閱讀市場規模明年將達46億元
  • 【我要印】印刷廠與需方印務對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
  • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶方便找到您。
  • 【我的耗材】采購低于市場價5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
  • 【印東印西】全國領先的印刷品網上采購商城,讓印刷不花錢。